「お客様」”Clients” (?)” ー小山ケイの翻訳コーパスから。

⚫️「お客様」”Clients” (?)” ー小山ケイの翻訳コーパスから。

あるクライアントの依頼で、日本語から英語に翻訳したときです。

そのクライアントは企業を取引先とするB tn Bの会社でした。

「お客様」”Clients”で統一?

と、わたは自身の翻訳コーパスに登録してありました。

一般的に「お客様」は”Customers”です。でもB to Bであれば、取引するあいては一般顧客を意味する”Customers”ではなく、”Client”のほうがしっくりくる。

でも、私もいち翻訳者として悩んだのだと思います。「お客様、という日本語と”Clients”に齟齬はないだろうか」と。だから、ハテナマークげついている笑。「ずーっと統一してしまっても良いものか」と。日本語の原稿に「お客様」が出てくるたび、”Clients”と英訳してしまっても。

⚫️”Clients”の発音。

1 「K」

2 「Lai」

3 (エン、と言いながら)アン

4 「T」