⚫️”Cheating” 小山ケイの「言葉の思い出」
米国大学かを卒業して帰ってきたときのことです。もう何十年もまえ。
渋谷の東急東横線が終点(始点)駅だったころですから、本当に大昔の話になります。駅で折り返して下り用に扉が開くのを私は待っていました。隣には、アメリカ人と思しき男の人と日本人の女の人が立っています。当時の私より年上に見えたので、おそらく30歳前後くらいでしょうか。お二人は英語で話してます。
「早く開かないかなぁ。早く。早く」と男性。
女性のほうは無言か小声だったのか、私の耳には彼女の声は届きませんでした。
時はお昼過ぎ。
**********************
私もせっかちです。
「早く開かないかなぁ」
男性と同じことを思っていました。
どうやらそれが、態度に出てしまったらしい笑。
私はほんの少しだけ前のめりでお二人よりも半歩、足を踏み出していました。
先に並んでいたのは彼ら。
すると、男性のほうが女性にこう呟きはじめました。
“She’s CHEATING.”
「ズルしてる」。日本語ならそういうところ。
“She”とはだれのこと?とキョロキョロしたけれど、ああここには私しかいないのだから”She””とは私のことだわ、と気付きました。
え、あたし?あたしがズルしてるの??
そっか。扉が開いたら私が彼らよりも猛ダッシュで飛び乗って椅子取りゲームしようとしてる、と思われたのだわ。
私はそう理解したとたん、なんだかむかっ原がたちました。
私が英語を理解しない人間だと思った。だからいたって普通の声量で
“She’s CHEATING.”
と言った。この英語Nativeの男は。
いまにして思うとおかしいのですが、「ほぼ無意識の領域でNativeのその英語を理解してしまった私は、自分の海底マグマを爆発させたのです。
「あたしは椅子取りゲームなんかしないよ。おたくたちのほうが先に並んでんだからさ。あったりまえじゃん」
「おたくの言ってるえーご、あたしはちゃぁんと理解しちゃってるよ」
自分の規律正しさと英語の能力が挑戦されたようでイキリたつ私でした。なんて幼い笑。
男性も男性で、私が英語を理解しないわと思ったから、茶化すように女性にいってしまったのだと思います。
さて。
扉がやっと開きます。
イキリたってる私は自分の怒りの正当性をなんとか証明したくなりました。
次の瞬間、私は男性に向かって、「さあお先どうぞ」と、片手をさぁっとさしのべました。
勢いよく。
そのとたん、男性が文字通りサッと固まるのがわかります。「この人、ボクの英語理解したんだ」。男性の固まる気配と戸惑いからそう言ってるのがわかる。私の意外なしぐさにお二人は前を見たまま固まってます。
ぐふふ。このヤロー(と、私、コヤマ。ケンカ売ってくんならえーごでしよーぜべいべー)
すると、そのNativeは私の目を見て、かっ飛んだ笑顔を送ってきてくれました。昔からの友だちみたいに。(いや、知らねーよ、おたくなんかさ。あたし)
車両は若干混んでいます。
たしか菊名駅のあたりで降りたはずですが、渋谷からそれまでの約20分ほどの間、私はそのNativeと何度か目を合わせましたが、そのたびに彼は私に笑顔をおくり返してくれたのです。かっ飛んだような、アメリカ人によくある笑顔。
電車を降りたときもしっかり、車両の外側から私の目を見て笑顔をくれました。
束の間のすこしばかり風変わりなやりとり。私はこの思い出から”Cheating”という言葉を自分の頭のメモにピン留めしているのです。「カンニング」以外の意味を持つ言葉として。
