「順路を示すサイン」”Route sign” ー小山ケイの翻訳コーパスから

⚫️「順路を示すサイン」”Route sign” ー小山ケイの翻訳コーパスから

「順路を示すサイン」と日本語で見ると、いったいどういう英語が良いだろう、と私などは思います。

なんだか固そうな日本語だから。

きっと、「順路」という漢字と、「示す」という日本語の響きが、真面目で公(おおやけ)、「私」(わたし)という私情もプライベートもゆるいゆったりとした感情もまったく入る隙間がない言葉に聞こえるからかもしれません。くどいようですが、「私にとっては」笑。

それが、”Route sign”なんて言われると、「ああ確かに」と納得してしまえるのがシンプルな表現の強み。

そうだよねぇ、”Route sign”でいいんだよねぇ。なるほど。

⚫️“Route sign”の発音。

1 「Ru)

2 」T」

3 サ〜

4 イ

5 (N)