⚫️サルスベリ”Crape myrtle” ー小山ケイの翻訳コーパスから。
サルスベリはごろから秋にかけて、木の皮が剥けはじめて表面がツルツルになります。
「サルも滑るくらいツルツル」
だからサルスベリと日本語ではつけられたそうですが、英語では”Crape myrtle”。
“Myrtle”は「ギンバイカ」。
“Crape”はそう、「クレープ」です。
サルスベリの木の皮が、クレープみたいにクルクルと何層にもなってるからかなぁと思います。
同じ植物を表すのでも、日本語は「サルも滑る木」であり、英語では「クレープ状のギンバイカ」となる。
面白い。
⚫️”Crape myrtle”の発音。
1 「K」
2 「Rei」
3 「P」
4 マー
5 「R」(米国英語)
6 )T」
7 「L」
