今日の記事では、文化によって「おもてなし」は異なるということについて書いています。昨日はカテゴリー「英語(潜在意識を味方につけて)」で、下の記事を書きました。
●「おもてなし」、には文化が反映されている。
米国に留学していたとき、すごく感じたのは、 フレンドリーであることが価値あることとされているということです。
スーパーにいけば、レジでHi!と挨拶してくる。How are you?なんて言ってくる店員すらいる。 いずれも関係性がものすごくフラットで、 日本人の友人たちとよく話したものです。
「なんで見知らぬ初対面の店員が、ハーイ、 なんて声かけてくるんだろうね」
帰国して何年もたってから気づきました。彼らにとっては、 フレンドリーであることが最高の接客、 として教えられてるんだろうな、と。
他民族国家で、ともすると市民それぞれの共通項、 共有するものがものすごく少ないなかで、あえて古くからの友人、 みたいに振る舞うことで、顧客との距離感を縮めようとする。
でも日本でこれは、必ずしもいい印象ではない。下の立場の店員が、上の立場の顧客と、同等のようになるから。目線の高さが同じになってしまうから。
タイなどは、 高貴なかたとは目線をしっかと合わせることすら失礼にあたる、 と聞いたことがあります。日本だって、自分より立場が上のひとには、頭をさげたりする。文字通り、目線が同じ高さにならないように。
日本でのおもてなし。
言葉数は少なくアイコンタクトは少なく、 でも察しの能力を最大限に使って、 言われるまえに用意したりさしだしたり。
でも、あまりにも言葉数が少ないと、 外国人には誤解を受ける可能性はある。フレンドリーではないから。
おもてなし、はどの文化にもあります。 でもその表現方法は外国人にはカルチャーショックとなることもあるので す。米国大学に留学していたときの私のように。申し訳ないけれど、 初対面の店員から馴れ馴れしく挨拶されるあの居心地の悪さ。
もちろん、心の込め方とか、 本当に心から挨拶してくれていることがハートでわかる場合もあり ます。ほとんど魂レベルですが(同志よ、現世でがんばってますか?というエールすら感じられる優しさ)。
でもだからこそ、ローカライズが必要になってくるのです。 何かを海外に持ち出したり現地で商売するときは。
●翻訳もそう。正確に訳せばいい、だけではない。
正確さが求められることの多い翻訳ですが、起業サイトやITアニュアルレポートなどの企業イメージにかかわることや、ステークホルダーとのコミュニケーションツールとなるものは、自由度が高いことが多い。
先日もお伝えしたように、米国向けの英語であれば、plain Englishで軍隊やスポーツに根ざしたような躍動感ある言葉を選んだり、 動詞を多用するようにする。
英国向けであれば、一見ひねったような長文でありながら、 皮肉が効いていたり、 痛烈な批判が込められていたりする文章をかいたりすることも。
おもてなし、に文化の違いがあるように、 コミュニケーションツールの文言や表現にも違いはあるのです。
●日本に進出しようとしている海外企業さまへ。Dear Foreign Companies. 笑
上記のとおり、 日本は顧客と企業側の目線がひとしくフラットな印象はあまりよ ろしくない。
顧客とのコミュニケーションは密にとってもいいのですが、 日本における「フレンドリー」の意味は、敬語の
1)丁寧語、
2) 謙譲語、
3)尊敬語
すべてがつかわれている状態での親しみを感じる関係性。
わかります?笑
日本のフレンドリーな接客や対応、の意味、いわゆる、「タメ口の関係」ではない。「どうよ?調子は」ではない。
ぜひ日本を研究されつつ、実り多いビジネスにつながりますよう。