「新たな価値」An innovative value (by 私) ー小山ケイの翻訳コーパスから267

Abura age

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身のコーパスからとりあげて書いています。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●「新たな価値」An innovative value (by 私) ー小山ケイの翻訳コーパスから267
●”An innovative value”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます

●「新たな価値」An innovative value (by 私) ー小山ケイの翻訳コーパスから267

もともと「新たな価値」に対する英訳として、私はこの言葉を登録しています。

”「新たな価値An innovative value (by私)” ー小山ケイの翻訳コーパスから、自身による引用。

「by私」ですから、私がAn innovative value”と考えたのだと思います。笑

 

直訳すれば”New value“かもしれませんが、私はその文脈のなかでそう訳したくはなかった。おそらく。

「新たな」もそうですが、「価値」という日本語が何を指しているのか、何を表しているのか、によっても、英訳はちがってくるはずです。

物質的なものなのか。

抽象的なものなのか。

一部の人によって好いとされるものなのか。

普遍性のあるものなのか。

後世にも認められるものなのか。

 

【そのほか、私が思いつく英訳)

★Socially admirable value

★Newly created value

★Historically crucial value

 

●An innovative valueの発音。

1) ア

2) (連結発音で)「Ni」

3) ノ

4) (上前歯で下唇の内場輪を軽く噛んで)「Vei」

5) ティ

6) (母音なしで)「V」

7) 「Va」

8) (舌先を上前歯の裏側に軽くつけて)「Lyu」

https://kaykoyama.com/balloon-whip