「インターネット回線費用」The Internet access costs ー小山ケイの翻訳コーパスから290

The Internet access cots

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身のコーパスからとりあげて書いています。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●「インターネット回線費用」The Internet access costs ー小山ケイの翻訳コーパスから2907
●”The Internet access costs”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます

●「インターネット回線費用」The Internet access costs ー小山ケイの翻訳コーパスから290

「インターネット」は大文字で”Internet.”

しかも、あたまに”The”がつきます。

回線費用は”access costs.”

 

なんで大文字なのかは知りません。笑

でもたしかに、小文字で”internet”と書かれているものを’おおやけの文書で)見たことはありません。

なんでかなぁ、と考えてみたのですが、おそらく、もともとは米国の軍が所有していたものなのだから、そのときにつけられた呼称なのかもしれません。ググれば答えは出てくるとは思いますが・・・。

●”The  Internet access costs”の発音。

1) (舌先を軽く噛んで「ジ」と言いながら)「Thi」

2) イン (ここがいちばん、音程が高い)

3) (タンギングの要領で)「Te」

4) (舌先を口腔内で軽く巻いて)「R」

5) 「ネッ」

6) (母音なしで、タンギングの要領で)「T」

7) ア(ここも、音程が高い)→ 6)との音程が違うので、連結発音にはならないのだと思います。

8) (母音なしで)「K」

9) セ

10) (母音なしで)「S」

11) コ

12)(母音なしで) 「S」

13) 「Tz」

14)「Thi」 +  イン + 「Te」 + 「R」 + 「ネッ」 + 「T」 + ア + 「K」 + セ + 「S」 + コ + 「S」 + 「Tz」