今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、「BBingeということばについて書いていきます。
<もくじ>
●”Binge”をどう訳すか? ーWall Street Journal(WSJ(を読んでいて。
●”Binge watching”の発音。
このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「徒然なるままにひぐらし。」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。
“Binge”をどう訳すか? ーWall Street Journal(WSJ(を読んでいて。
“Binge”は日本でも、「ビンジ」として浸透しつつある言葉です。サブスクで「一気見(Binge watch)」したり、過度に何かしたり。
WSJには米国の負債(借金)がふくらんでいることについての記事がありました。日本語にすれば、「借りまくり」。過度に、際限なく膨れていくことを表すからです。
その他にはどんな訳があるかなぁと、頭の中にいろんな訳が流れてきます。
⭐️借り放題
⭐️一気借り
⭐️借金王
⭐️借金大国
(最後の2つはかなりの意訳ですが、、、)
⚫︎”Binge watching”の発音。
1 ビン
2 「J」
3 ウォッ
4 「Ch」
5「NG」