「乾燥収縮」”Shrinkage due to drying” ー小山ケイの翻訳コーパスから。

⚫️「乾燥収縮」”Shrinkage due to drying” ー小山ケイの翻訳コーパスから。

以前私は、「日本語は文面にしたとき言いたいことを漢字を使って表現するようなところがある。そのほうが字数が少なるからひとつの文章に詰め込めるから」と書いたことがあります。

建物の屋内クロスやコンクリート打設などのことだったとおもいます。

「乾燥収縮」

たった4つの漢字からなる言葉で、ぱっと見はすごーく難しいことを表しているかのように思えます笑。

でも言いたいことは、「(とくに表面が)乾燥による収縮」。つまりちぢみです。

英語に翻訳するときは、その「言いたいことかをシンプルに表現するところから始まる。

“Shrinkage”で「ちぢみ」。

“Due to”で「〜により(理由)」

“Drying”で「乾燥」。

⚫️“Shrinkage”の発音。

1 「Sh」

2 「Rin」

3 ケイ

4 「J」