「交通の便」Acceccibility of” ー小山ケイの翻訳コーパスから。

⚫️「交通の便」Acceccibility of” ー小山ケイの翻訳コーパスから。

“日本語の「交通の便」は決まった言い回しとして私たち日本語Nativesは使っています。

でもよく見ると、「いったい何を意味しているのか」と思えなくまない笑。間違っても日本語ならいたての外国人の口からは出てこない言葉だと思います。

「交通の便」とはつまり、「そこ」に到達したり、あるいは「そこ」からどこかは行くにも、公共の交通機関が利用しやすということ。マイカーや徒歩は含まない。公共の電車やバスを普通は指します。とってもアバウトとも言える。

それが、”Accessibility of”と英語で言われると、「ああなんだ」となります笑。「アクセスのしやすさってことか」と。

と言っても、マイカーや徒歩じゃない。さっき書いたように。

微妙なこの違いをどうするか。

言葉って難しいね。面白いけど。

⚫️”Accessibility of”の発音。

1 ア

2 「K」

3 セ

4 「C/See/Sea」

5 ビ

6 「Li」

7 「Ti/Di」