「うっとりする」be enchanted ー小山ケイの翻訳コーパスから295

●「うっとりする」be enchanted ー小山ケイの翻訳コーパスから295

「うっとりする」の英訳に、私はつぎのように登録しています。

「うっとりする」:be enchanted, be entranced,

“Enchant”は「魅了する」

おもしろいのは、”B3 3tranced”

“Entrance”は「入口」という意味ですが、edをつけて”Entranced”とすると、「うっとりする」という意味になる。

その人に「入り込む (Entered him/he from “Entrance”)r 」からでしょうか?

 

●”Enchanted”の発音。

1) エン

2) チャン(ここがいちばん、音程が高い)

3) テッ

4) 「D」

59 エン + チャン + テッ + 「D」

“「うっとりする」be enchanted ー小山ケイの翻訳コーパスから295” への1件の返信

コメントは受け付けていません。