●「うっとりする」be enchanted ー小山ケイの翻訳コーパスから295
「うっとりする」の英訳に、私はつぎのように登録しています。
「うっとりする」:be enchanted, be entranced,
“Enchant”は「魅了する」
おもしろいのは、”B3 3tranced”
“Entrance”は「入口」という意味ですが、edをつけて”Entranced”とすると、「うっとりする」という意味になる。
その人に「入り込む (Entered him/he from “Entrance”)r 」からでしょうか?
●”Enchanted”の発音。
1) エン
2) チャン(ここがいちばん、音程が高い)
3) テッ
4) 「D」
59 エン + チャン + テッ + 「D」
“「うっとりする」be enchanted ー小山ケイの翻訳コーパスから295” への1件の返信
コメントは受け付けていません。