<英語>「大文字にする」Capitalize

小山ケイ直筆の英文

(私が長年、寄付をしている「国境なき医師団 (Medecins Sans Frontieres)」が、ウクライナ (Ukraine) での活動を開始しています。下記サイトからは寄付も可能です。)

https://www.msf.or.jp/news/detail/headline/ukr20220302nt.html

You can donate for Ukraine through the above website of the Organization.

 

[the_ad_placement id=”%e8%a8%98%e4%ba%8b%e6%9c%80%e5%89%8d%e5%88%97″]

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、「Fly Ash(飛廃)」について書いていきます。

(おかげさまで、一日に1,000PV前後読んでいただけるブログに成長しました。このブログを推奨してくださったかたもいらっしゃいます。ありがとうございます!)

<もくじ>
●<英語>「大文字にする」Capitalize
●”Capitalize”の発音。

(ブログの記事内に掲載の写真はすべて、私・小山ケイの撮影によるものです)

[the_ad_placement id=”%e8%a8%98%e4%ba%8b%e6%9c%80%e5%89%8d%e5%88%97″]

 

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「Sustainability(持続可能性/サステナビリティ)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

(執筆や翻訳のご依頼は、郵送にてご連絡ください。107-0052 東京都港区赤坂5-5-9 1F MBE114 小山ケイ。eメールやSNSなどでのご依頼は現在、お受けしておりません)

●<英語>「大文字にする」Capitalize

Thank-you-card
Capitalized letters of “Thank you.”

さいきん、何かの拍子で突然、思い出したことがあります。

英語で「大文字にする」は“Capitalize.”

自分の名前を書いたり、英語で何かを記したりするとき、その欄に”Capitalize”と表示があれば、すべての文字を大文字にして書く。

日本語だと、「ローマ字にして書いてください」と表記があります。

そうすると、普通はすべてのアルファベットを大文字で書きますよね。

あれです。

つい見逃してしまうのですが、英語で書くときに”Capitalize”とあれば、すべての文字 (letters)を大文字にする。

************************

米国大学に留学していたはるか大昔、私は”Capitalize”がすべての文字を大文字にすることなのだと知りました。

あれはたしか、自分の名前を何かの書類に書いたとき。

“Name”とあったので、「ああ、自分の名前を書くのね」とさらさら、書き始めた。

すると、隣で見ていた日本人の友人が「”Capitalize”ってあるんだから、大文字で書くんだよ。自分の名前」と教えてくれた。

言われて目を凝らしてみてみると、たしかに小さく”Capitalize”と書かれている。

彼女は高校生の時から米国に住んでいる人でした。

わりと斜めに構える人で、彼女のことを「キライ」という人もいた。

私も扱いづらい奴だと思っていた。笑

けれど、言ってることはたしかに、参考になる。

 

経験って大切ですね、やっぱり。

こういうことって、経験しないと知らない。

見落としてました。

それ以来、名前を書くときは”Capitalize”の文字が書かれているかどうか、ちゃんとチェックするようになりましたね。

そのほかにも、“Print your name”と書かれていることもある。

「活字体で」

そのときは、筆記体ではなく、ひとつひとつのアルファベットを活字体にして自分の名前を書きます。

ちなみに、”Capitalize”は”Capital” +”ize”の組み合わせです。

“Capital”という言葉を耳にした瞬間、私の頭のなかにはすぐに、Native Americanのモヒカン刈りの酋長(笑)か、映画「インディアナジョーンズ」に出てきた、スキンヘッドの悪党(?)が映像として浮かびます。

どうしてでしょうね・・・??

“Capital” = 頭(それも、スキンヘッド)

そう私の中では、言葉と映像が結びついています。

だから、“Capital panishment”と言われると、そのスキンヘッドの頭がばっさり、吹っ飛ぶイメージ。

まるで、ギロチンででも切り取られたように・・・。

“Capital banishment” = 死刑、の意味だから。

「怖い」という感情をともないながら。

 

私の単語の覚え方や記憶のシステム、ってそんなふうになってます。

つねに、映像や感情と結びついている。

このことについては、このブログで何度も何度も書きました)

 

●”Capitalize”の発音。

1) キャ

2) 「Pi」

3) 「Ta」

4) 「Lai」

5) 「Z」

6) キャ + 「Pi」 + 「Ta」 + 「Lai」 + 「Z」

[the_ad_placement id=”%e8%a8%98%e4%ba%8b%e6%9c%80%e5%89%8d%e5%88%97″]