今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから取り上げて書いていきます。
私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。
<もくじ>
●Chicken and egg element「鶏が先か、卵が先か」‐小山ケイの翻訳コーパスから73
●”Chicken and egg element”の発音。
このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。
●Chicken and egg element「鶏が先か、卵が先か」-小山ケイの翻訳コーパスから73
英語でもででも鶏が先か、卵が先か、と言うのだと面白かったのだと思います。
で、私は登録した。この言葉を。
Egg and chicken elementではなく、Chicken and eggという語順なのもおもしろい。
日本語の語順と同じです。
ニワトリが先で、卵はあと。笑
●”Chicken and egg element”の発音。
1) チ(ここが一番、音程が高い)
2) キ
3) ナ(連結発音)
4) ン
5) デッ(連結発音)
6) ゲ(連結発音)
7) (舌先を上前歯の裏側に軽くつけて)「Le」
8) メン
9) (母音なしで)「T」
10) チ + キ + ナ + ン + デッ + ゲ + 「Le」 + メン + 「T」