Clearly(訳の感じによっては)「当然のことながら」 ー小山ケイの翻訳コーパスから193

⚫︎Clearly(訳の感じによっては)「当然のことながら」 ー小山ケイの翻訳コーパスから193

“Clearly”は、「明確にかっこや「はっきりとして」などの副詞の意味で使われます。

それを、「当然のこととして」と訳す。

どんな状況でそう訳したのかはいまとなってはまったく覚えてないのですが、たとえば、こんな感じ。

⭐️お互い、共有していることがあって、そのことについてはなすときか。「すでにわかりきってるこたなんだけど」みたいな。

⭐️なんとなくモヤモヤと色々説明したけれど、「つまり、こういうこと。一般的なこととして」と意味するとき。

⭐️お互い、論戦を張って議論したけれど、共有していることを明確にするために。「当然ながら (Clearly)」と。

⚫︎”Clearly”の発音。

Hello!

By Kay Koyama (Japan)

1 「K」

2 「Lia」

3 「Li」

※ 米国英語は「R」の発音は舌先を軽く巻きますが、この場合、巻いている時間ももどかしく(笑)、あんまり巻かないです。