⚫️「出入」”Comings and goings of visitors” ー小山ケイの翻訳コーパスから。
以前、「”Come”の持つエネルギーのベクトル」と題してこのブログで記事を書いたことがあります。
日本語では「待ち合わせ場所には何時何分に行くね」と表現するのに対して、英語ではその人のエネルギーがこちらに向かってやってくるように”I’ll come to the place”と言う。
日本語では「出入口」と言うけれど、「入出口」とは言わない。エネルギーはまず出て(going-exhail)から初めて、こちらに入って(coming)くる。
⚫️”Vishtor”の発音。
1 「Vi」
「Zi」
3 ター

