Japanese onomatopoeia Vol. 7 “HYOU-HYOU” by Kay Koyama (JPN)

⚫️Japanese onomatopoeia Vol. 7 “HYOU-HYOU” by Kay Koyama (JPN)

Apple Dharma (doing meditation, probably) in Shinjuku, losing in translation, Tokyo (Photo by Kay Koyama)

“HYOU-HYOU” means that the person is (or persons are) so easy-going and humorus, and sometimes implies “You wanna be with him/her because he/she has (they have) a happy aura (s).

★She is so much HYOU/HYOU.” → ANOKO, HYOU-HYOU TO SHITERU-NE! (“NE” means “Isn’t she?”)

★HYOU-HYOU TO SHITA SEIKAKU (persomality)(性格)

⚫️The Chinese character “飄飄” (HYOU-HYOU)

Googling, I found that “飄飄” originally means “floating.” Oh, that exactly expresses the atmosphere of HYOU-HYOU person(s). When you are with them, you may feel as if you are floating on unpredictable but surfable (lol) waves of oceans.

Most of (80-90%) the feelings of Japanese people using the word to someone(s) are possitive, I think, and no satire or irony within it.