⚫︎Knock it off「よさんか(やめろ)」 ー小山ケイの翻訳コーパスから424
Knock it offが「やめろ」という意味であることは知っていたのですが、それを「よさんか」と訳すという。
たしかに笑。
「よす」の命令形が「よさんか」です。
英語で表せば、「Why don’ t you knock it off?”
さらに。「よさんか」はおそらく、年齢がわりとたかめのかたが使うイメージ。私の中では。たとえば、サザエさんの波平さん。それって、昭和の人ですよね。だから、もしかしたら「よさんか」はすでに死語なのかもしれません。若い人はご存じですか?>よさんか。
どこで私が仕込んだのかはまったくおぼえていません。おそらく、何かの字幕かも。自分で和訳した記憶はまったくありません。
「よさんか」がとっても昭和の香りがすることや、”knock it off”のカジュアルさと「よさんか」の妙訳(?)が気に入って、私はこの言葉を自身のコーパスに登録したのだともいます。
⚫︎”Knock it off”の発音。
1ノッ
2(連結発音で)キ
3「Lo」(米国英語)
4 「F」