Legionnaire「在郷軍人」「レジオネラ菌」ー小山ケイの翻訳コーパスから173

Legionnaire

母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから書いていきます。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●Legionnaire「在郷軍人」「レジオネラ菌」ー小山ケイの翻訳コーパスから173
●”Legionnaire”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「Sustainability/持続可能性」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●Legionnaire「在郷軍人、「レジオネラ菌」ー小山ケイの翻訳コーパスから173

ウンチクがおもしろくて登録したのを覚えています。

それは、こんなウンチク。

在郷軍人、「レジオネラ菌(米国在郷軍人の集まりで初めて発見されたため命名)”ー小山ケイの翻訳コーパスから自身による引用。

言葉のなりたちもおもしろい。

ラテン語由来の“Legion”

フランスの勲章、「レジョンドヌール」は、スペルがOrdre national de la Légion d’honneur です。

その”Legion”に、人を表す”(n)aireをつけて、”Legionnaire”

●”Legionnaire”の発音。

小山ケイ直筆の英文

1) (のばし気味で)(舌先を上前歯の裏側に軽くつけて)「Li

2) ジョ

3) ニ

4) (舌先を口腔内に軽く巻いて)「R」

5) 「Li」 + ジョ + ニ + 「R」