Triumph「おかげさまで」ー小山ケイの翻訳コーパスから237

Triumph

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから書いていきます。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●Triumph「おかげさまで」ー小山ケイの翻訳コーパスから237
●”Triumph”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●Triumph「おかげさまで」ー小山ケイの翻訳コーパスから237

Triumphでどうして「おかげさまで」となるのか(笑)。

いまとなってはどういう文章で使われていたのかは忘れてしまいました。

Triumph自体は「勝利」という意味。

某ドイツ系下着メーカーの会社名ですね(ト●ン●)。

 

Triumph「おかげさまで(直訳では、「勝利」)」ー小山ケイの翻訳コーパスから、自身による引用。

 

→ 余談ですが、米国にいたとき、アメリカ人の友だちがドイツ語を二外でとっていました。彼女が言うには、「ドイツ語は英語のなまったようなもの。だから勉強しやすい」。ドイツ人からしゃいたら、「英語はどいつごのなまったようなもの」、ですよね。笑

 

For global folks:

Triumph means not only “victory” but also “Thank you” or “owing to.” If the word means “Thanks to,” the equivalent is “OKAGESAMADE” in Japanese. 

●”Triumph”の発音。

Photo by Kay Koyama in Japan

1) (タンギングの要領で)「T」

2) 「Ra」i

3) ア

4) 「M」

5) 「F」

6) 「T」 + 「Rai」 + ア + 「M」 + 「F」

“Triumph「おかげさまで」ー小山ケイの翻訳コーパスから237” への1件の返信

コメントは受け付けていません。