Uncontrovertial「議論をひきおこしそうにない」 ー小山ケイの翻訳コーパスから243

Uncontroversial

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから書いていきます。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

 

<もくじ>

●Uncontrovertial「議論をひきおこしそうにない」 ー小山ケイの翻訳コーパスから243
●”Uncontrovertial”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●Uncontrovertial「議論をひきおこしそうにない」 ー小山ケイの翻訳コーパスから243

Uncontrovertialの反対は、接頭語の”Un”をとった、”Controversial.”

Controvertial、つまり「議論をひきおこしそうな」をときには好む私にはとてもしっくりくる言葉です。

その反対の”Uncontrovertial”が「議論をひきおこしそうにない」という訳。

「論争にならない」という意味もありますが、私は「議論をひきおこしそうにな」という和訳が気に入りました。笑

なぜなら、「印象に残らない」とか「保守的である」とか、そんな意味が後ろにあるから。

そうではない生き方をしていこう、という私の反対をいく生き方です。

●”Uncontrovertial”の発音。

1) アン

2) コン

3) タンギングの要領で)「T」

4) (舌先を口腔内で軽く巻いて)「Ro」

5) (上前歯で下唇の内側を軽く噛んで)「Va」

6) (舌先を口腔内で軽く巻いて)「R」

7) シャ

8) (舌先を上前歯の裏側に軽くつけて)「L」

9) アン + コン + 「T」 + 「Ro」 + 「Va」 + {R} + シャ + 「L」

“Uncontrovertial「議論をひきおこしそうにない」 ー小山ケイの翻訳コーパスから243” への1件の返信

コメントは受け付けていません。