「お歳暮」をなんと英語に訳すか?(小山ケイ)

⚫︎「お歳暮」をなんと英語に訳すか?(小山ケイ)

お歳暮の季節になりました。

先日、「ブラックフライデー」のことについて書いた記事で、私は、「お中元お歳暮の売れ残りセールを大々的にやったら売れるんじゃないのかなぁと、次のような英語にしてみたした。

⭐️お裾分けセール(Share-gratitude Sale)→ 御礼や感謝を表す品なので、「福のお裾分け」の意味をこめて。


⭐️プレ「サンタ」セール (Pre-Santa sale) → クリスマスの少し前なので、ホンモノ?のサンタさんがくる前、という意味で「プレ」。

⭐️”Hand-Me-Down”セール → 「おさがり」” ー小山ケイのブログから自身による引用。

現代日本人にとっての「お歳暮 (O-SEIBO)」の意味は、「お世話になった人へのお礼」。

「お世話」とか「感謝」、「とくべつな物品」などという言葉をいれて訳したいところ。

★Gratitude gifts to the people like your God Father/God Mother, menters, Gurus, or “Good Neighbors.”

★Seasonal gifts to present gsatitude and respect to your loving people

⚫︎”Seasonal gifts”の発音。

1 「C/See/Sea」

2 「z」

3 な 

4 「L」

5 ギ

6 かF」

7 「T」