「新型コロナウイルス感染症の5類感染症移行」の英語訳。厚労省のサイトから。

「新型コロナウイルス感染症の5類感染症移行」の英語訳。厚労省のサイトから。

母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、5月8日から新型コロナウイルス感染症が5類感染症に移行したことについて書いていきます。

 

<もくじ>
●「新型コロナウイルス感染症の5類感染症移行」の英語訳。厚労省のサイトから。
●”Change of COVID-19’s category”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「徒然なるままにひぐらし。」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●「新型コロナウイルス感染症の5類感染症移行」の英語訳。厚労省のサイトから。

「新型コロナウイルス感染症の5類感染症移行後の対応について」と題して、厚労省のサイトに対応が掲載されています。

https://www.mhlw.go.jp/stf/corona5rui.html

新型コロナウイルス COVID-19

5塁 Class 5 infectious diseases

新型コロナウイルス感染症の(5塁感染症)移行 Change of COVID-19’s category

→ 「なん類」は“category”なんですね。

厚労省英語サイト

https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000164708_00079.html

●”Change of COVID-19’s category”の発音。

1) チェイン

2) (連結発音で)「Jo」

3) 「V」

4) コゥ

5) 「Vi」

6) (母音なしで)「D」

7) ナイン

8) ティーン(ここがいちばん、音程が高い)

9) (注)「S」→ 順番の「th」と所有格の「s」を同時に読む感じです。

10) カ (ここも、音程が高い)

11) 「Le」(米国発音)

12) ゴ

13) (舌先を口腔内に軽く巻いて)「Ri」

14) チェイン + 「Jo」 + 「V」 + コゥ + 「Vi」 + 「D」 + ナイン + ティーン + 「S」 + カ + 「Le」 + ゴ + 「Ri」

*日本語で「カテゴリー」とカタカナで書くと「テ」の部分が音程が高くなりますが、英語では頭の部分が一番高いです。