「年の瀬」をなんと訳すか?(英語)

⚫︎「年の瀬」をなんと訳すか?(英語)

「年の瀬」とは、さんずいがついているように、川の流れや「水」に比喩を求めた言葉と言えます。水の流れやうねり (Wave)のように、予測不可能な水の力で「年」が流されていくイメージ。

だから、単純な”The end of the year.”ではない。

(ためしにいま、Google翻訳で「年の瀬」といれてみたら、私の訳と同じく”End of the year’と出ました大笑。ああやっぱり)

おそらく日本には「年の瀬」に他の文化、とくに英語圏にはあまりない特別な思い入れや行事があるからだと思います。

TOSHI NO SE in Japan

⭐️今年の歳神様に感謝し、そしてお送りする。Thanking this year’s TOSHIGAMI-sama of God

⭐️お世話になった人にお歳暮。Sending O-SEIBO gifts to the people like your God Father/Mother and GURUs, for example.

⭐️決算(年末け決算の企業)Settlement of accounts for many companies.

⭐️大掃除(歳神様をお送りし、来年の歳神様をお迎えする準備)Cleaning house in full scale to see off this year’s TOSHIGAMI-sama and welcome next year’s TOSHIGAMI-sama.

⭐️お正月の準備 Preparing the New Year’s Day and the following two days. These three days are called “SANGANICHI” and very special to Japanese.

⭐️ボーナス月 Transffering extra salaries called “BOHNASU” to employees.

⭐️年金支給月(孫へのお年玉の準備。笑)Pension-tranrffering month for the eldery (and they’re gonna prepare OTOSHIDAMA lucky petite money for the coming New Year’s Day for their gran’kids.)

⭐️神社で大祓(おおはらい)→ 茅の輪(ちのわ)とよばれる大きな輪をくぐったりお祓いしていただいたりします。OH-HARAI → Getting through huge CHINOWAs and purifying in SHINTO shrines.

CHINOWA in June (photo by Kay Koyama)

⭐️クリスマス →いまや世界的な行事とはなりましたが (Happy holidays!) .日本は終戦後から長年に渡って「クリスマス」を受け入れたと思います。So this is Christmas♪

こうしてみていくと、神道やキリスト教、経済(商売)、古来からのしきたり、などなどがカオスのように混在、影響することで、日本の”End of the year”は英語圏にはないダイナミズムを孕(はら)みながら新しい年へと突き進んでいくことなのだと思います。

「年の瀬」(TOSHI NO SE) is not simple “thd end of thd year” but means in Japanese “Caotic busy time in December in Japan” influenced by religions, original customs, economy, and “Christmas .” (by Kay Koyama)

⚫︎Caotic timeの発音。

ケイ

2 (ア、と言いながら)オ

3 ディッ

4 「K」

5 (タンギングの要領で)「Tai」

6 「M」