Minced meat「ミンチ肉」ー<料理英語>小山ケイの翻訳コーパスから100

Minced meat

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから書いていきます。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●”Minced meat”「ミンチ肉」ー<料理英語>小山ケイの翻訳コーパスから100。
●”Minced meat”の発音。 

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「英語(潜在意識をみかたにつけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

(執筆等のご依頼は、107-0052 東京都港区赤坂5の5の9 1F MBE114)

●Minced meat「ミンチ肉」ー<料理英語>小山ケイの翻訳コーパスから100

Minced meatがミンチ肉

つまり、挽肉です。

なぜ「ミンス(ト)肉」にならなかったのか。笑

そこに、肉文化が日本に入ってきたときの面白さを感じて私はこの言葉を登録しました。

wikiをみると、明治時代に肉文化が入ってきたとき、やはり「ミンス(ト)」と呼んだらしい。

関西ではミンチ、関東では挽肉、でしょうか。

(母方が関西のため、子どものころの我が家ではミンチと母親が言ってましたね)

nced meat「ミンチ肉」ー<料理英語>小山ケイの翻訳コーパスから100

★★★★★おいしそうですね~(^^♪ Quoting from the official YouTube video of Lyuji-san’s★★★★★

●”Minced meat”の発音。

1) ミン

2) (母音なしで)「S」

3) (母音なしで)「T」

4) ミー

5) (母音なしで)「T」

6) ミン + 「S」 + 「T」 + ミー + 「T」