Occupy your thoughts with what you really want
今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、「2こ(ぅ)うえ」という表現について書いていきます。
<もくじ>
●.「2コうえ」?それとも「2コゥうえ」?そもそもそれって「2歳、年うえ」って意味?日本語ネイティブな私でも知らない言葉はたくさん。You said Ni-ko or Ni-kou to express “He/she is two years older than me” in Japanese?
●「2コゥ上」と使う人間(私を含めて)から見る、人間図や性格。
●そのほか、語源はしらないけれど、私を含めた中年以下が使う日本語たち。スラングとか流行り言葉でもない日本語。
(このブログの記事内に掲載の写真はすべて、私・小山ケイの撮影によるものであり、著作権はすべて、私にあります。Every photo in each article has been shot by Kay Koyama, myself..)
このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「徒然なるままにひぐらし。」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。
(執筆や翻訳のご依頼は、107-0052 東京都港区赤坂5-5-9 1F MBE114 小山ケイ までお願いいたします)
●「2コうえ」?それとも「2コゥうえ」?そもそもそれって「2歳、年うえ」って意味?日本語ネイティブな私でも知らない言葉はたくさん。You said Ni-ko or Ni-kou to express “He/she is two years older than me” in Japanese?
数日前のブログで、私はつぎのように書きました。
“さいきん、ふと立ち止まった日本語があります。
よく同世代や年下と話していて、「そういえば」と思ったのは、「彼は僕より2コ(ゥ)上です」「4コ(ゥ)上です」のような表現。
日本語を母国語とする人間として私は意味をもちろん理解しています。
でも、実際には字面(じづら)とか正しい発音・言い回しは良く分かっていないことに気づきました。笑” ー 小山ケイ自身のブログから引用。
****************
相手は「2こ」と言ってるのか。それとも「2こぅ」と言ってるのか。
私自身はこれを、「年齢の差」つまり「学年の差」として理解しているのですが、そうであれば「2学年、上」とか「2歳、年上」とかいうはずなのに、なんで個数のように「なんこ」と表すのかなぁ、と。
それも、しり上がりなイントネーション (Upspeak)↑。
「2こ」の個数ならふつう、しり下がり (Downspeak)↓で言います。
使ってるひとはわりと、中年からそれ以下のひとたちです。
シニアは使わない。
おそらく、65歳以上のシニアに言っても、通じない可能性があります。
よっぽど頭が柔軟で、常日頃から若者と話をしている人間でもない限り。
さらに。
わりとざっくばらんな話ができる人が使ってる傾向にあると思います。
官僚目指して(あるいは国家資格めざして)友達とも遊ばずに勉強してます、という人よりも。
***************************
ググればおそらく、いくらでもその語源なり使われかたなりが出てくるはずです。
でも。
いまのところ、あえてググるつもりはありません。
若者とでも話しながら、言葉の流れを楽しみたい。
「ふぅん、キミもそれ使うんだね」と。
いろいろと想像する楽しみがあるしね。
●「2コゥ上」と使う人間(私を含めて)から見る、人間図や性格。
【使う人間の傾向(いち例)】People using “Ni-ko(u)↑ Ue are:
1) ざっくばらん。Casual
2) 遊びが好き。Loving hanging out /drinking Sake, beer, wine etc (alcohol), or going to dance clubs..
3) 酒飲み。Alcohol lovers
4) タバコ吸い。 Smokers
5) お笑いが好き。Love comedies, sit-coms, or funny sketches..
6) 雑談好き。→ 人と話をしないかぎり、「2こぅうえ」という表現が日本語にはある、ということを知ることはありません。ですよね?Love to talk to many paople.
●そのほか、語源はしらないけれど、私を含めた中年以下が使う日本語たち。スラングとか流行り言葉でもない日本語。Not slangs but casual expressions like “Eigo Pela-pela (speaking English fluently)”
★タメ(同い年) Almost same age called “Tame”
★タメ口(同学年のような話し方)”TAME-GUCHI” means “speaking with casual manners like a colleague, classmate, or ‘Buddy’ .”
★ヨイショ(ごますり)(もちあげる)YOISHO flattering (originally used as a shout)
★ソッコー(急いでなになにする)SOKKO doing or responding quickly
★スルー(サッカーですっかりおなじみになりました)SULUH through like a succor foot bowl
★アウェイ(同上)AUEH away
★エース級 EHSU KYU means “Super persons like measure league players or superstars.”
★ヤンキー(戦時中は米国人を卑下する呼称でした。今の使われかたは「ぶっとんでたり、見た目がちんぴらかやくざみたいだったり、一般常識が欠如していたり、違法性ある行為を未成年のうちからする若者」)→ しり上がり↑のアクセントです。しり下がりは野球の「ヤンキース」になってしまいます笑。YANKIH (originally used during WWII to Americans like “Yankees'” of a baseball team) now means dropout hugs or disciples of YAKUZA(? lol) with upspeak intonation, “YANKIH↑ (stressing “KIH”).”
★ヤンママ(上記の年齢を経て、ママになって、それでもまだ上記のようなことをしている雰囲気のひと。但し、あくまで見た目の雰囲気とか言動。はたから見ての「印象」で使われてしまう。自分で「あたしはヤンママです」という人より、「あのひと、ヤンママって感じだよね」という使われ方をするほうががぜん、多い)YAN-MAMA of young mothers letting us imagine dropout thugs.
“「2コうえ」?それとも「2コゥうえ」?そもそもそれって「2歳、年うえ」って意味?日本語ネイティブな私でも知らない言葉はたくさん。You said Ni-ko or Ni-kou to express “He/she is two years older than me” in Japanese?” への4件の返信
コメントは受け付けていません。