The demand for the very basic business「足元の需要」 ー小山ケイの翻訳コーパスから264

The demand for the very basic business

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身のコーパスからとりあげて書いています。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●The demand for the very basic business「足元の需要」 ー小山ケイの翻訳コーパスから264
●”The demand for the very basic business”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●The demand for the very basic business「足元の需要」 ー小山ケイの翻訳コーパスから264

たしか、Wall Street Journalから見つけて登録したのだと思います。

“The demand for the very basic business”を直訳すれば、「基本的なビジネスに対する需要」。”Very”がついてますから、その直後の”Basic”を強調する意味が付加されます。

 

●”The demand for the very basic business”の発音。

小山ケイ本人が書いた英語の筆記体です。Written and taken by Kay Koyama.

1) (舌先を軽く噛んで、「ザ」と言うようにして)「Tha」

2) ディ

3) (メ、と言いながら)マ

4) 「ND」

5) (上前歯で下唇の内側を軽く噛んで)「Fo」

6) 「R」(米国英語)

7) 1)と同。

8) (上前歯で下唇の内側を軽く噛んで)「Ve」

9) 「Ri」

10) ベイ

11) 「C/See/Sea」

12) 「K」

“The demand for the very basic business「足元の需要」 ー小山ケイの翻訳コーパスから264” への1件の返信

コメントは受け付けていません。