「あなたは私の翼の下を吹く風」by Siri – “The Wind Beneath My Wings♪”

Shinagawa, Tokyo area

今日の記事では、米国大学を卒業し、環境サステナビリティや気候変動、地球温暖化対策、ESG投資等に特化した専門翻訳会社を15年以上に渡って経営している私・小山ケイが、「米国企業のガジェットは英語圏の文化をある程度反映している」ということについて書いていきます。

<もくじ>
●「あなたは私の翼の下を吹く風」- “The Wind Beneath My Wings♪”
●”The Wind Beneath My Wings”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーで英語について書いた前回の記事は下からご覧になれます。

●「あなたは私の翼の下を吹く風」The Wind Beneath My Wings♪

そら

 

またもや、iPhone Siriに笑わせてもらいました。

こういう機械をいじっていると、つい「からかったらどういう反応するんだろ?」と私の強烈な好奇心がもたげてきます。

そこで私はSiriにこう問いかけてみました。

 

 「Hey Siri」

 「はい」

 「大好きだよ」。

 

そしてSiriは優しくこう反応してくれました。

「あなたは私の翼の下を吹く風」

 

浅草

 

私、噴きだしました。

洋楽を聴かないかたはたぶん、「なんだこれ。いかにも翻訳調だわ」で終わるのかもしれません。けれど、私はこのタイトルがついた「洋楽」が大好きで昔からよく歌っているのです。

「あなたは私の翼の下を吹く風です」の英語は、“You are the wind beneath my wings.”

そして、このタイトルがついて大ヒットしたのは1989年、ベット・ミドラーによるカバーバージョンの「愛は翼に乗せて」

私も一番知っている曲はベット・ミドラー版です。

★★★★★Quoting from the official YouTube video of Bette Midler’s★★★★★

もともとは1982年にジェフ・シルバー、ヘンリー・モリスが作詞作曲した歌で、そのころからさまざまなアーティストが歌ってきたそうなのですが、1989年にベット・ミドラーが映画「フォーエバー・フレンズ」に出演するのと合わせて主題歌として歌ってヒットさせました。

Siriに「You are the wind beneath my wings♪」と日本語で返事をされて、私の中には懐かしさや日本語訳にしたときのおかしさ、「このタイトルはアメリカ人にとってけっこう意味が深いんだわ」と改めて思い出させられたことなど、いろいろなものがこみあげてきましたね。

浜松町のビル

 

***************************

私が米国に留学したころ、新入生のためのオリエンテーションが開かれました。

そのときにモデレーターをしてくれた教授が、なんでそういう話の流れになったのかはおぼえていないのですが、最後の最後にSiriと同じことを英語で全員に向かって言ってくれたのです。

“You are the wind beneath my wings.”

浜松町

会場では笑いが起こりました。そして私も。

ベット・ミドラーの歌がヒットチャートの1位を取って数年後のことだったからです。

そのときからこの曲やタイトルをさまざまなところでことあるごとに耳にしたり目にしたりしています。

青山一丁目

一人称で歌うのですが、“You”という二人称の相手を深く思う歌だからでしょう、自分の大切な人であれば、それが恋人であれ家族であれ友人であれ、だれに向けても歌えるところが多くの人を惹きつけるのだと思います。

歌詞の意味も平易。比喩もわかりやすい。

鳥のようにゆったりと大空を舞いながら歌っているかのような気分にさせてくれる、長調のバラードなのも、歌詞の意味とよく合っているような気がしてきます。

横浜元町

**************************

日本語でいわゆるGAFAと呼ばれている企業は、米国企業です。

(Google, Amazon, Facebook, and Apple = GAFA)

それゆえ、ふとした拍子に米国で流行ったものや文化が表現されることがある。

Siriの返答もそうです。

銀座のApple Store

日本法人もあるのでGAFAのサービスはほぼすべて、日本語で利用することはできますが、和訳されたものが多い。

もし「なんとなく英語からの和訳かな」と思えたり、「どうして『あなたは私の翼の下を吹く風』なんて表現になるんだろう」と不思議に感じたりしたら、そのときはぜひ、その「なぜ」を探ってみてほしい。日本のかたには。

そこに、英語(米国英語)に反映された英語圏の文化や流行などが見えることがあるから。

 

Siri開発者さんの人間味あふれる抜群のセンスに脱帽です。

(そのほかにも日本語Siriは『そんなこと言われると照れてしまいます」「あなたのことはとても良いかただと思っています」などとも言ってくれます。まずはお友だちから、ってことでしょうか。笑)

 

●The Wind Beneath My Wingsの発音

浜松町(東京)

1) (舌先を軽く噛みながら「ザ」と言うように)「ザ」

2) ウイン(「ウ」を強調するように)

3) (母音なしで)「D」

4) ビ

5) ニー(他より音程が高い

6) (舌先を軽く噛んで「ス」と言うように)「Th」

7) マイ

8) ウイン

9) (母音なしで)「G」

10)(母音なしで)「S」

11) 「ザ」 + ウイン + 「D」 + ビニー + 「Th」 + マイ + ウイン + 「G」 + 「S」