「損失に対する嫌悪感」Loss aversion -小山ケイの翻訳コーパスから361

●「損失に対する嫌悪感」Loss aversion -小山ケイの翻訳コーパスから361

これも、どこで仕込んだのかはまったく覚えていません。

「損失に対する嫌悪感」って・・・。

日本語自体がすごくおもしろい。笑

 

“Loss”で「損失」や「喪失」。

日本語でも「ペットロス」などとカタカナで使われるようになりました。

“Aversion”で「嫌悪感」。

市場でスッて嫌悪感、ってことでしょうか・・・?

 

●Loss aversion”の発音。

1) 「Lo」

2) 「S」

3) ア

4) 「Va」

5) 「R」

6) (ジュン、と言いながら)ジョン

7) 「Lo」 + 「S」 + ア + 「Va」 + 「R」 + ジョン