Discourage「冷え込む」ー小山ケイの翻訳コーパスから144

Discourage

母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから書いていきます。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●Discourage「冷え込む」ー小山ケイの翻訳コーパスから144
●”Discourage”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「英語(潜在意識をみかたにつけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●Discourage「冷え込む」ー小山ケイの翻訳コーパスから144

Photo by Kay Koyama

Discourageはふつう、「がっかりさせる」という意味で使います。

私が”Discourage”という言葉を耳にすると、「Encourageの反対」というイメージが湧きます。

私が自身のコーパスに登録したのは、「冷え込む」という意味。

★経済が冷え込む。

★関係が冷え込む。

あくまで、比喩としての「冷え込む」で、気温が下がることによる「冷え込む」には使わないですね。抽象的な表現で”Discourage”を使います。

“Courage”で「勇気」

それに”En”が接頭語としてつけば、「人を鼓舞する」。

「ディスる」なんて日本語にもなった”Dis”をつければ、「がっかりさせる」。

がっかりさせるから、「関係が冷え込む」「経済が冷え込む」。

私の中では、こんな図がいつも浮かびます。

En-  ↑ 

         Courage (Center)

Dis- ↓

++++++++++++

やじるしが上方向で「気持ちが上がる表現」。

やじるしがした方向で「気持ちが下がる兵家」。

●”Discourage”の発音。

1) ディス

2) カ

3) 「Ri」

4) (ジ、と言うつもりで「Z」の音だけさせて)「z」

59 ディス + カ + 「Ri」 + 「Z」