An existing relationship「これまで関係性が構築されている」ー小山ケイの翻訳コーパスから156

An existing relationship

母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから書いていきます。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●An existing relationship「これまでの関係性が構築されている」ー小山ケイの翻訳コーパスから156
●”An existing relationship”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「英語(潜在意識をみかたにつけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●An existing relationship「これまで関係性が構築されている」ー小山ケイの翻訳コーパスから156

“An existing relationship”などと聞くと、ぞくぞくとしてきます。笑

これも、以前”Following”の記事で書いたのと同じように、ジャンルや前後の文章によって訳し方が違ってくると思う。

おそらくこれは、英語の文章が最初にあってそれを和訳した場合。

「これまで関係性が構築されている」という日本語に対して、”An existing relationship”とはなかなか出てこないですね。

An existing→ すでに存在しているもの。既存のもの。

relationship→ 関係性。つながり。

●”An existing relationship”の発音。

1) ア

2) (連結発音で)「ニ」

3) 「G」

4) 「Zis」

5) ティン

6) 「G」

7) 「Ri」

8) 「Lei」

9) (シュン、と言いながら)ション

10) 「C/See/Sea」

11) 「P」

12) ア + 「ニ」 + 「G」 + 「Zis」 + ティン + 「G」 + 「Ri」 + 「Lei」 + ション + 「C/See/Sea」 + 「P」