Pastry bag「しぼり器」<料理英語>ー小山ケイの翻訳コーパスから186

Pastry bag

母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身の翻訳コーパスから書いていきます。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●Pastry bag「しぼり器」<料理英語>ー小山ケイの翻訳コーパスから186
●”Pastry bag”の発音。
●”Wringer”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●Pastry bag「しぼり器」ー小山ケイの翻訳コーパスから185

これも、どこで仕込んだのかは忘れてしまいました。笑

料理番組であることは確かです。

いまググってみると「しぼり器」は”Wringer”と出ます。

 

Pastry bagのほうがわかりやすい。笑

 

イメージとしてパッと浮かびます。私には。Pastry bagと言われるほうが。

Pastry → ケーキやシュークリームのような洋菓子。よって、生クリームを連想します。

Bag → 袋。

 

For international villagers studying Japanese:

Googling → GUGU-LU in Japanese stressing the second “GU.”

Pastry bag/Wringer→ SHIBOLI-KI (SHIBOLI = Wringing)

 By Japanese villager, Kay Koyama.

 

●”Pastry bag”の発音。

1) ペイ(ここが一番、音程が高い)

2) (母音なしで)「ST」

3) (舌先を口腔内に軽く巻いて)「Ri」

4) (べ、といいながら)バッ

5) (母音なしで)「G」

6)  ペイ + 「ST」 + 「Ri」 + バッ + 「G」

●”Wringer”の発音。

1) (舌先を口腔内に軽く巻いて)「Ri」

2) 「N」

3) ガ

4) 「R」

5) 「Ri」 + 「N」 + ガ + 「R」

 

“Pastry bag「しぼり器」<料理英語>ー小山ケイの翻訳コーパスから186” への1件の返信

コメントは受け付けていません。