Partner (Ghost in the Shell)「相棒」 ー小山ケイの翻訳コーパスから260

partner

今日の記事では、母校の青学から単位をもって米国オレゴン大学へ編入学して卒業し、15年以上に渡って「サステナビリティ・ESG・気候変動」などに特化した専門翻訳会社を経営しながら再び青学(大学院)へ戻ってMBA(修士号)を取得した私・小山ケイが、自身のコーパスからとりあげて書いています。

私はプロの翻訳者として長年にわたって、自分(自社)専用の「コーパス」と呼ばれる辞書を作っています。 方法は全くのアナログです。気に入った言い回しやnativesが使う言い回し、専門用語などを和訳・英訳どちらも「対訳」としてExcelにひとつひとつ打ち込んでは保存しています。世界中のどこをさがしても同じものは二つとない。なぜなら、私という人間が自分の感覚で、「これいい」「これ大切」と思ったものを手打ちで入力して蓄積していったデータだからです。ラーメン屋さんやとんかつ屋さんでいったら「秘伝のたれ」(笑)。 門外不出です。今日はそこから取り上げます。

<もくじ>
●Partner「相棒」 ー小山ケイの翻訳コーパスから270
●”IPartner”の発音。

このブログ「小山ケイ:Feel this precious moment」はいくつかのカテゴリーに分かれています。今日の記事は「英語(潜在意識を味方につけて)」のカテゴリーで書きました。同じカテゴリーの過去記事は下からご覧になれます。

●Partner「相棒」 ー小山ケイの翻訳コーパスから270

A cup of Cappuccino (photo by Kay Koyama)
Photo by Kay Koyama

大好きな「攻殻機動隊」の映画を見ていた時だったと思います。

英語字幕がついていたのか、あるいは英語の吹き替えだったのか。日本語で「相棒」となっているところを”Partner”としてみる。ああなるほど。

 

そのほか私は、”homie”という言葉も登録していました。

 

”「相棒」homie, partner (Ghost in the Shell)” ー小山ケイの翻訳コーパスから、自身による引用。

 

●”Partner”の発音。

Photo by Kay Koyama in Shibuya, Tokyo (Japan)

1) (上下の唇を合わせる音をしっかりさせて)「Pa」

2) (舌先を口腔内に軽くまいて)「R」

3) (タンギングの要領で)「T」

4) ナ

59 「R」

6) 「Pa」 + 「R」 + 「T」 + ナ + 「R」